Bureau de traduction : Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires – 24 novembre 2022
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 24 novembre 2022 »
Capacité virtuelle en interprétation du Bureau de la traduction
Messages clés
- Le Bureau de la traduction est soucieux de renforcer et d’utiliser de manière optimale sa capacité d’interprétation tout en protégeant la santé et la sécurité de ses interprètes
- Nous recevons un nombre sans précédent de demandes de services d’interprétation à distance. Avec l’aide de nos clients, nous surveillons de près la situation et nous nous efforçons de prévoir les besoins. Lorsqu’il convient de le faire, nous avons recours à nos ressources contractuelles
- Le Bureau de la traduction sert le Parlement en priorité et travaille étroitement avec ses partenaires parlementaires pour appuyer les séances virtuelles du Parlement, établir les priorités et se préparer en vue de la demande future
- Le Bureau de la traduction a actuellement la capacité de continuer à servir le Parlement et le gouvernement du Canada; il y a environ 70 interprètes permanents et plus de 100 interprètes pigistes, dont environ 60 servent le Parlement
Points de données clés
- La profession d'interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier
- Le Bureau de la traduction réalise chaque année un examen d’accréditation, auquel sont conviées toutes les personnes qui répondent aux critères d’admissibilité. Comme le Bureau de la traduction n’engage que des interprètes accrédités, les candidats doivent passer cet examen. L'examen le plus récent a été administré le 4 novembre 2022 et sera noté sous peu
Historique
Le Bureau de la traduction a connu une augmentation significative de l'interprétation à distance depuis le début de la pandémie. Il sert le Parlement en priorité et travaille en étroite collaboration avec l'Administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont allouées en fonction des priorités de la Chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.
La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement. Afin de mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction retient, au besoin, les services d’interprètes pigistes. Cependant, les interprètes pigistes sont également sollicités par le secteur privé, et le Bureau de la traduction doit composer avec les disponibilités qu’ils offrent; c’est pourquoi le nombre de ressources dont dispose le Bureau de la traduction varie quotidiennement.
La profession d’interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier. Il n’y a que 2 universités canadiennes qui offrent les programmes de maîtrise en interprétation et le Bureau engage tous les diplômés qui répondent aux normes de qualité du Bureau de la traduction.
Santé et sécurité des interprètes du Bureau de la traduction
Messages clés
- La santé et la sécurité des interprètes constituent une priorité du gouvernement du Canada, et le Bureau de la traduction a pris des mesures pour les protéger en collaboration avec ses partenaires parlementaires
- Les conditions de travail ont été modifiées par, sans s’y limiter, la mise en œuvre d’exigences techniques, la réduction de la durée des affectations et l’augmentation du nombre d’interprètes par affectation sans réduire leur rémunération
- Services publics et Approvisionnement Canada est préoccupé par le regrettable accident du 20 octobre. Les administrations du Sénat et de la Chambre enquêtent déjà sur les causes de cet accident, et le Bureau de la traduction examine l'incident
Points de données clés
- An date du 30 septembre 2022, 96 rapports d'enquête sur les situations comportant des risques ont été soumis par les interprètes du Bureau de la traduction concernant le son dans les affectations d'interprétation cette année (2022)
- En date de février 2022, tous les participants aux réunions virtuelles pour lesquelles des services d’interprétation sont offerts aux clients du gouvernement du Canada doivent utiliser un microphone externe unidirectionnel; les participants qui ne respectent pas cette exigence ne pourront pas être interprétés
- À la suite d’un accident survenu le 20 octobre 2022 durant la réunion du Comité sénatorial permanent de l’énergie, de l’environnement et des ressources naturelles, un interprète a subi un choc acoustique et a dû recevoir des soins d'urgence. Les administrations du Sénat et de la Chambre ont commencé à enquêter sur les causes de cet accident et ont partagé leurs conclusions préliminaires le 27 octobre 2022. Le Bureau de la traduction, avec la participation du Comité de santé et sécurité au travail, qui compte des représentants de l’Association canadienne des employés professionnels, poursuivra sa propre enquête interne pour faire la lumière sur ce qui s'est passé
Historique
L’augmentation du nombre de vidéoconférences a entraîné une augmentation du nombre d’incidents de santé et sécurité signalés par les interprètes Ils citent des maux de têtes, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.
Le Bureau de la traduction a modifié son fonctionnement en réponse à l’évolution des conditions de travail. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et le Bureau de la traduction continue de travailler avec ses partenaires parlementaires, qui sont responsables de l'environnement technique, afin de trouver des solutions durables pour réduire le risque d’incident de santé et sécurité et d’interruption de service attribuable à la technologie utilisée par les participants à distance.
L’approche du Bureau de la traduction concorde avec les pratiques exemplaires internationales et il est considéré comme un leader dans le domaine. Il a réduit les heures de travail des interprètes en interprétation à distance afin de réduire leur exposition au son. En outre, il a parrainé des recherches et des tests, notamment en adjugeant un contrat pour étudier et suivre la santé auditive des interprètes, afin de recueillir des données sur l'impact du son traité sur la santé auditive.
Le Bureau de la traduction exige de ses clients qu’ils respectent les exigences techniques de sorte à protéger non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi à fournir des services d’interprétation de qualité. Ces mesures comprennent l’utilisation d’un microphone unidirectionnel, l’accès à une connexion internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 24 novembre 2022 »
- Date de modification :