Bureau de traduction : Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires – 24 novembre 2022

Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 24 novembre 2022 »

Capacité virtuelle en interprétation du Bureau de la traduction

Messages clés

Points de données clés

Historique

Le Bureau de la traduction a connu une augmentation significative de l'interprétation à distance depuis le début de la pandémie. Il sert le Parlement en priorité et travaille en étroite collaboration avec l'Administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont allouées en fonction des priorités de la Chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.

La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement. Afin de mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction retient, au besoin, les services d’interprètes pigistes. Cependant, les interprètes pigistes sont également sollicités par le secteur privé, et le Bureau de la traduction doit composer avec les disponibilités qu’ils offrent; c’est pourquoi le nombre de ressources dont dispose le Bureau de la traduction varie quotidiennement.

La profession d’interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier. Il n’y a que 2 universités canadiennes qui offrent les programmes de maîtrise en interprétation et le Bureau engage tous les diplômés qui répondent aux normes de qualité du Bureau de la traduction.

Santé et sécurité des interprètes du Bureau de la traduction

Messages clés

Points de données clés

Historique

L’augmentation du nombre de vidéoconférences a entraîné une augmentation du nombre d’incidents de santé et sécurité signalés par les interprètes Ils citent des maux de têtes, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.

Le Bureau de la traduction a modifié son fonctionnement en réponse à l’évolution des conditions de travail. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et le Bureau de la traduction continue de travailler avec ses partenaires parlementaires, qui sont responsables de l'environnement technique, afin de trouver des solutions durables pour réduire le risque d’incident de santé et sécurité et d’interruption de service attribuable à la technologie utilisée par les participants à distance.

L’approche du Bureau de la traduction concorde avec les pratiques exemplaires internationales et il est considéré comme un leader dans le domaine. Il a réduit les heures de travail des interprètes en interprétation à distance afin de réduire leur exposition au son. En outre, il a parrainé des recherches et des tests, notamment en adjugeant un contrat pour étudier et suivre la santé auditive des interprètes, afin de recueillir des données sur l'impact du son traité sur la santé auditive.

Le Bureau de la traduction exige de ses clients qu’ils respectent les exigences techniques de sorte à protéger non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi à fournir des services d’interprétation de qualité. Ces mesures comprennent l’utilisation d’un microphone unidirectionnel, l’accès à une connexion internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.

Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 24 novembre 2022 »

Date de modification :